Blogtrottr
<<蘋果日報>>即時新聞-生活
即時新聞-生活 
好丟臉,不懂就不要亂翻譯,讓專業的來!
Oct 26th 2014, 16:01

你可知觀光客上、下車候車區的候車區英文怎麼翻譯?千萬不要學士林夜市觀光發展協會亂翻一通,竟英譯成「the ayea tor tourist」,外國人有看沒有懂,短短4個單字就拼錯2個,真的好丟臉。

「真是笑死人!」台北林先生日前到士林夜市逛街,走在基河路128號附近,看到此錯誤,笑稱外國人根本就看不懂,

記者致電士林夜市觀光發展協會,協會表示相關負責人員皆在中國,3個月後才會回台,無法代表回應。

國立台灣師範大學英語學系系主任張瓊惠表示,製作者應想譯成「the area for tourist」,但拼錯其中「area」、「for」兩個單字,她說,即便單字無誤,用法也錯誤,她認為譯成「sightseeing bus stop」更貼切。(投訴組/台北報導)

候車區英譯成「the ayea tor tourist」,短短4個單字就錯2個。




<<即時新聞動起來>>

【動即時】:最鄉民的影音頻道

【蘋論陣線】:最新評論及獨立媒體每日總覽

有話要說 投稿「即時論壇」

onlineopinions@appledaily.com.tw

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gsihop19 的頭像
    gsihop19

    我們結婚了線上看2013, 我們結婚了 世界版, 我們結婚了 鬼鬼, 我們結婚了線上看2013鬼鬼, 我們結婚了 維尼夫婦,

    gsihop19 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()