Blogtrottr
<<蘋果日報>>即時新聞-最新
即時新聞-最新 
TypePad Has the Tools

Looking for a premiere blogging service? Start your blog today on TypePad.
From our sponsors
【曾泰元】牛肉麵的英文怎麼說
Sep 2nd 2014, 00:50

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
2014年台北國際牛肉麵節正在緊鑼密鼓,即將隆重登場。牛肉麵節今年堂堂邁入第10屆,短短10年,牛肉麵的知名度大增,八方食客近悅遠來,台北儼然已成牛肉麵之都,牛肉麵成了許多人到台北非吃不可的高人氣美食。
 
牛肉麵的英文怎麼說?傳統上常用beef noodles,牛肉是beef,麵是noodles(麵條數量常多於一,故用複數),此乃由中文逐字翻譯而成。也有方家力主beef noodle soup,他們認為牛肉麵是湯麵,要有soup(湯)才能正本清源,而且名詞作形容詞時多以單數型態為之,所以麵條複數的s要拿掉。
 
然而2011年台北國際牛肉麵節的主辦單位卻另闢蹊徑,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,將牛肉麵音譯為new row mian,以彰顯自己的獨特性。此舉當時引發媒體痛批,輿論譁然,社會各界調侃嘲諷之聲不絕於耳。
 
事過境遷,平心而論,主辦單位採取音譯的大方向基本正確,只不過牛肉麵在音譯的同時又摻雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,並不妥當。要音譯最好全部都音譯,並按漢語拼音轉寫為niurou mian。
 
這音譯的作法太過顛覆嗎?非也。去年2月,美國有線電視新聞網的旅遊頻道(CNN Travel)介紹了亞洲10大街頭美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),台北入選其中,其他入選的城市還有馬來西亞檳城、泰國曼谷、日本福岡、越南河內、新加坡、韓國首爾、中國西安、菲律賓馬尼拉、柬埔寨金邊。在每個城市中,CNN又精選了10種街頭美食,共計100種。
 
我統計了一下,這100種當中有高達83種採取完全音譯,有8種採取部分音譯部分英文,只有9種全是英文。事實擺在眼前,CNN記者在介紹各國美食時,音譯的使用率奇高,超過9成。
 
台北、西安兩地共20種的華人美食小吃,更是全以音譯呈現,茲舉台北為例:sheng jian bao(生煎包)、chou doufu(臭豆腐)、oa misua(蚵仔麵線)、gua bao(刈包)、hujiao bing(胡椒餅)、niu rou mian(牛肉麵)、douhua(豆花)、ba wan(肉圓)、cong you bing(蔥油餅)、da chang bao xiao chang(大腸包小腸)。西方的主流媒體這樣處理台灣小吃,是不是讓許多人跌破眼鏡?
 
CNN這樣做不無道理。台灣小吃是文化特色詞,具有其文化的特殊性。文化特色詞在翻成英文時,經常以音譯為之。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便溝通,充滿異國情趣,更是展現自己語言能力的機會。
 
不過許多人對此的反應總是質疑強過認可,批評多於肯定。大家或許有所不知,這種直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何的語言都是如此。近一點的,有日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)。這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不勝枚舉。
 
或論,牛肉放著beef不用,麵有noodle也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的niurou mian,實在太扯。是嗎?我們不妨看看法國鵝肝的例子。鵝肝foie gras本可直譯為fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的foie gras,這不也就像牛肉不譯為beef而採用音譯的niurou,麵不翻成noodle而照搬麵的音譯mian一樣?
 
況且,麵不見得就非用noodle不可。英文詞典早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有noodle,只有麵的音譯mein或men,如炒麵chow mein、撈麵lo mein、拉麵ramen。最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)還單獨收錄了麵的音譯mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作mian)。日本的烏龍麵udon以及蕎麥麵soba也都直接音譯,沒有noodle。
 
豐富多彩的義式麵食更是如此,英文向來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見noodle。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來的拼字發音照單全收。準此,為什麼我們的牛肉麵不可以音譯為niurou mian呢?
 
鑒往知來,把牛肉麵音譯為niurou mian是語言的通則,是常見的作法,絕不是無的放矢,讓人看笑話。老外若聽到niurou mian霧煞煞,那是他們該學,不應倒因為果。當然,傳統的beef noodles或beef noodle soup也有它容易理解的絕佳優勢,可列在niurou mian後,作為輔助說明。



【臉團】:臉書熱門粉絲團最新動態大集合

【蘋論陣線】:最新評論及獨立媒體每日總覽

有話要說 投稿「即時論壇」

onlineopinions@appledaily.com.tw

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gsihop19 的頭像
    gsihop19

    我們結婚了線上看2013, 我們結婚了 世界版, 我們結婚了 鬼鬼, 我們結婚了線上看2013鬼鬼, 我們結婚了 維尼夫婦,

    gsihop19 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()